mastodon warning! may contain trace amounts of Lisp

Alla fiera dell’est

Table of Contents

1. discussion

The first time I ever heard this song was a video, then just published, on youtube (ytm-oL5cBMCzQ), a recording by Corina Marti and Doron Schleifer. The structure of the song reminds me of the A Velha a Fiar ‘The Weaving Crone’ (ytJzCMGI7VCv8, ytBZzNBNoae-Y), which sounded ancient when I was young, but perhaps it isn’t…

As to the structure, it seems to be called a cumulative song, since it keeps repeating and adding verses until the end. More on this on wpCumulative songs. Another examples:

  • ~1750? The Twelve Days of Christmas;
  • 1953. Burl Ives, "I Know an Old Lady Who Swallowed a Fly".
    Its first recording: ytzQHmZMf6zwo.

The italian text seems to be by wpAngelo Branduardi (1950-), appearing in his 1976 album with the same name. But it is actually a… translation? adaptation? of an old Jewish song, Chad Gadya, on which see:

The text which follows is the one I gathered from listening the first recording I mentioned, way too many times, and comparing the lyrics. I’ve added some comments, mostly to myself. All that is missing is to add the kicking dots like the old Disney sing alongs.

2. text

Alla fiera dell'est, per due soldi
Un topolino mio padre comprò (2x)

E venne il gatto, che si mangiò il topo
Che al mercato mio padre comprò (2x)

Alla fiera dell’est, per due soldi
Un topolino mio padre comprò

E venne il cane, che morse il gatto
Che si mangiò il topo
Che al mercato mio padre comprò

Alla fiera dell’est, per due soldi
Un topolino mio padre comprò

E venne il bastone, che picchiò il cane
Che morse il gatto, che si mangiò il topo
Che al mercato mio padre comprò

Alla fiera dell’est, per due soldi
Un topolino mio padre comprò

E venne il fuoco, che bruciò il bastone
Che picchiò il cane, che morse il gatto
Che si mangiò il topo
Che al mercato mio padre comprò

Alla fiera dell’est, per due soldi
Un topolino mio padre comprò

וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא Ve-ata maya, ve-khavah le-nura
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּא de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי dizabin abba bitrei zuzei
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא chad gadya chad gadya.

E venne il toro, che bevve l’acqua
Che spense il fuoco, che bruciò il bastone
Che picchiò il cane, che morse il gatto
Che si mangiò il topo
Che al mercato mio padre comprò

Alla fiera dell’est, per due soldi
Un topolino mio padre comprò

E venne il macellaio lat. măcellārĭus , che uccise il toro
Che bevve l’acqua, che spense il fuoco
Che bruciò il bastone, che picchiò il cane
Che morse il gatto, che si mangiò il topo
Che al mercato mio padre comprò

Alla fiera dell’est, per due soldi
Un topolino mio padre comprò

וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט ve-ata mal'akh ha-mavet, ve-shachat le-shochet
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא de-shachat le-tora, de-shatah le-maya
דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא de hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי dizabin abba bitrei zuzei
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא chad gadya, chad gadya.

E infine il Signore, sull’Angelo della morte
Sul macellaio, che uccise il toro
Che bevve l’acqua, che spense il fuoco
Che bruciò il bastone, che picchiò il cane
Che morse il gatto, che si mangiò il topo
Che al mercato mio padre comprò

Alla fiera dell’est, per due soldi
Un topolino mio padre comprò

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי dizabin abba bitrei zuzei
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא chad gadya, chad gadya.


· © Edgard Bikelis (eſb) created using Emacs 29.0.50 (Org mode 9.5.3) ·
· created: 2022-04-30 last modified: 2022-05-31 ·